Перевод может быть неточен. (Поэтому на основе той подборки создается сейчас новая, расширенная и снабженная параллельным исландским текстом: http://engisdottir.nm.ru/saga.html.) А оригинал не всем понятен. Поэтому в идеале к каждой цитате должен прилагаться комментарий, разъясняющий русскоязычному читателю, что же там на самом деле написано. Тогда цитата из саги станет хорошим источником.
Вчера мы с Гостятой разобрали описание одежды конунга Сигурда Свиньи из саги об Олаве Святом (гл.33). Если посмотреть на русский текст, то конунг (по мнению Гостяты) напоминает ковбоя:
Конунг Сигурд Свинья был в поле, когда к нему пришли посланные Астой слуги. (...) Конунг с двумя работниками то был на поле, то шел туда, где складывали снопы. Говорят, что он был одет так. На нем были синяя куртка, синие чулки, высокие сапоги, завязанные ниже колена, и широкая серая шляпа. Лицо у него было прикрыто платком. В руках у него была палка с позолоченной ручкой, в которую было вделано серебряное кольцо.
Для выяснения того, как же был одет конунг на самом деле, мы залезли в исландский текст:
Sigurður konungur sýr var þá staddur út á akri er sendimenn komu til hans. (...) En konungur og tveir menn með honum gengu stundum á akurinn, stundum þar er hlaðið var korninu. Svo er sagt um búnað hans að hann hafði kyrtil blán og blár hosur, háva skúa og bundna að legg, grá kápu og grán hött víðan og url um andlit, staf í hendi og ofan á silfurhólkur gylltur og í silfurhringur.
Английская версия на всякий случай:
...he had a blue kirtle and blue breeches; shoes which were laced about the legs; a grey cloak, and a grey wide-brimmed hat; a veil before his face; a staff in his hand with a gilt-silver head on it and a silver ring around it.
(Сравнение цитат из нескольких саг показало, что современный исландский текст отличается от древнего только орфографией и пунктуацией, а слова в нем не изменены. Поэтому я считаю, что современные исландские тексты саг тоже можно использовать в качестве "оригинала".
Используются следующие словари: исландско-русский словарь Беркова и Бёдварссона, краткий древнеисландско-русский словарь из учебника Стеблин-Каменского, древнеисландско-английский словарь Geir T. Zoëga (в таком порядке). Чтобы из-за сдвигов значения между древним и современным словом не вышло ошибок, смотрим в словари как древнего, так и современного исландского. В приведенных словарных статьях отсутствуют диакритики и особые исландские буковки, потому что обсуждение, на основе которого я пишу этот пост, шло в аське, а аська все диакритики удаляет.)
Итак, на конунге Сигурде было следующее:
1. "kyrtil blán" (вин.п. ед.ч.)
Словари дают:
kyrt|ill m -ils, -lar длинная рубаха с короткими рукавами (старинная одежда); туника.
kyrtill с. м. р. -a- одежда [< д-а. cyrtel, к лат. curtus короткий]
kyrtill (-s, pl. kyrtlar), m. kirtle, tunic (k. ok yfirhofn).
blar a 1) синий; голубой; 2) чёрный; 3) чистый, без примесей
blar п. синий, темный, черный [д-а. bl?-, blaw (а. blue — заим. из франц.), д-в-н. blao (н. blau), ш., д., нор. bla; к лат. flavus желтый]
blar, a. (1) blue, livid (b. ok bo?ugr); (2) black (b. sem kol); falda bla, to wrap the head in black.
(Кстати, рядом обнаружилось классное прилагательное bla-rendr, a. blue-striped (-rendar br?kr) - "в синюю полоску" )
Скорее всего, kyrtill - это верхняя рубаха или платье (потому что нижняя рубашка называется serkr). Ср. англ. kirtle.
2. "blár hosur"
Словари дают:
(совр.) hos|a f -u, -ur 1) штанина; 2) чулок.
(др.) hosa с. ж. р. -on- род гамаш [д-а., д-в-н. hosa, а. hose шланг, н. Hose штаны]
(др.-исл-англ) hosa, f. hose, legging.
Речь может идти и о штанах, и о чулках-шоссах. Мне кажется, что скорее о шоссах, потому что для штанов есть слово braekur, но это очень хилый аргумент (ср. "штаны" и "портки" - слова два, а обозначаемое одно.) В русских переводах hosur обычно передаются как "чулки", но англичане вот написали breeches. Вопрос, думается, открыт.
3. "háva skúa og bundna að legg" (вин.п. мн. ч.)
sko|r m -s, ? 1) башмак, ботинок, туфля; 2) нижняя часть чулка, ступня чулка;
skor с. м. р. -a- башмак [г. skohs, д-а. scoh (а. shoe), д-в-н. scuoh (н. Schuh), ш., д., нор. sko]
skor (gen. skos, pl. skuar, later skor), m. (1) shoe;
har a (A masc haan), comp h?rri, superl h?stur 1) высокий; 2) громкий;
har п. высокий [г. hauhs, д-а. heah (а. high), д-в-н. hoh (н. hoch), ш. hog, д. hoj, нор. hoy, hog; к р. куча]
har (ha, hatt), a. (1) high; (2) tall (h. ma?r vexti); (3) superl. at the highest pitch; (4) high, glorious; (5) loud (h. brestr);
bundna - страдательное причастие от binda "завязывать". Ср.:
Það varð Skarphéðni er þeir hljópu ofan með fljótinu að stökk í sundur skóþvengur hans og dvaldist honum eftir. (...) «Bind eg skó minn,» segir Skarphéðinn.
У Скарпхедина, когда они бежали к реке, лопнул ремень на обуви, и он остановился. (...) — Ремень завязываю (досл. "ботинок свой завязываю"), — сказал он.
(сага о Ньяле, гл. 92)
að я ни в одном словаре не нашла, но соображаю, что это что-то вроде англ. at.
legg|ur m -jаг, -ir 1) голень, икра (ноги); 2) кость (ноги, руки); 3) стебель;
leggr (-jar, -ir), m. (1) hollow bone (of arms and legs); (2) leg; komast a legg, to grow up (?a voru synir hans vel a legg komnir); (3) stem of a plant; (4) shank of an anchor; (5) shaft of a spear.
Получается, что высокими у конунга были башмаки. Не сапоги. (Это уже второй замеченный мной случай, когда skór передается как "сапог". Первый - в саге о людях из Лаксдаля.) И завязаны они, конечно, под коленом... но не под самым коленом, а гораздо ниже
Представляются распространенные полуботинки с завязкой вокруг щиколотки, Хедебю тип 7 или 9.
4. "grá kápu og grán hött víðan og url um andlit" (все интересующие слова - в вин.п.ед.ч.)
Плащ в русском переводе вообще выпустили. Нечаянно, видимо.
gra - "серый".
совр. kap|a f -u, -ur 1) плащ, пальто; 2) обложка;
др. kapa, f. cloak made with a cowl or hood (hann var i blarri kapu).
Есть производные слова: kapu-ermr, f. the sleeve of a kapa; -hattr, -hottr, m. the hood of a kapa; -skaut, n. the lap of a kapa.
hottur m hattar, hettir капюшон;
hottr (gen. hattar, dat. hetti; pl. hettir, acc. hottu), m. hood.
Про этот головной убор сказано, что он "широкий" (víðr). Из-за этого в руском переводе появились "широкие поля".
url, n. a kind of hood (for. word). (Похоже, с таким же успехом составители словаря могли написать "a kind of headwear", потому что ясно, что ничего не ясно.)
um andlit - "вокруг лица".
В целом описание плаща и головного убора очень похоже на описание плаща kápa в другой саге:
Hrólfr tók upp kápurnar allar. Þær váru svá gerðar: Ermar váru á ok höttr upp af ok grímur fyrir andliti. Bæði váru þær víðar ok síðar.
Хрольв вытащил все плащи. Они были с рукавами, сверху — капюшон, а лицо закрывала маска. Плащи были широкими и длинными.
(сага о Хрольве Пешеходе, гл. 4)
Гостята предположил, что kápa, höttr и url - это не три разных предмета одежды, а один плащ с капюшоном и маской. К сожалению, мои знания об исландском синтаксисе слишком малы, чтобы подтвердить или опровергнуть это.
5. "staf (вин.п.ед.ч.) í hendi (дат.п.ед.ч.) og ofan á silfurhólkur (им.п. ед.ч.) gylltur og í silfurhringur (им.п.ед.ч.)"
staf|ur m -s, -ir 1) столб; косяк; 2) палка; посох; ganga vi? staf ходить с палкой; 3) клёпка (бочки); 4) буква;
stafr палка, посох; г. stafs буква, д-а. st?f (а. staff), д-в-н. stab (н. Stab), ш., д., нор. stav
stafr (-s, -ir), m. (1) staff, post in a building, = uppsto?utre; (2) stave of a cask; (3) staff, stick (ganga vi? staf); (4) written letter, stave; (5) pl. stafir, lore, wisdom (fornir stafir).
ofan I adv 1) сверху; ~ a сверху; на поверхности;
silfurholkur
silfur - ясно, что серебро.
holk|ur m -s, -ar 1) цилиндр; цилиндрическая труба; 2) плохое ружьё; 3) просторная одежда, балахон.
holkr (-s, -ar), m. ring or tube (of metal) on a staff, knife-handle, etc.
gylltur - страд. причастие от глагола gylla
gyll|a vt -ti 1) золотить; 2) перен. расцвечивать, украшать.
gylla (-da, -dr and -ta, -tr), v. to gild; g. holi, to flatter.
Выходит, что в руке (в одной руке, между прочим) у Сигурда Свиньи был посох, а конец этого посоха был оформлен серебряной позолоченной трубкой вроде втулки. И в эту втулку было вделано серебряное кольцо (í - это "в", а не "вокруг", как в англ. переводе).
Совсем другая картина, нежели мы видели вначале
Изменено: Godi, 07 Май 2012 - 21:41