Перейти к содержимому


Фото
* * * * * 1 голосов

Описания одежды персонажей из саг

костюм мужской письменные источники анализ источника ссылки

  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
33 ответов в теме

#1 engisdottir

engisdottir
  • Горожанин
  • 353 Сообщений:
  • Gender:Female
  • Location:Санкт-Петербург

Опубликовано 01 Декабрь 2010 - 00:08

Думаю, многим известна подборка выдержек из саг с сайта "Наследия Предков": http://www.naslediep...ekon/saga2.html
Перевод может быть неточен. (Поэтому на основе той подборки создается сейчас новая, расширенная и снабженная параллельным исландским текстом: http://engisdottir.nm.ru/saga.html.) А оригинал не всем понятен. Поэтому в идеале к каждой цитате должен прилагаться комментарий, разъясняющий русскоязычному читателю, что же там на самом деле написано. Тогда цитата из саги станет хорошим источником.

Вчера мы с Гостятой разобрали описание одежды конунга Сигурда Свиньи из саги об Олаве Святом (гл.33). Если посмотреть на русский текст, то конунг (по мнению Гостяты) напоминает ковбоя:

Конунг Сигурд Свинья был в поле, когда к нему пришли посланные Астой слуги. (...) Конунг с двумя работниками то был на поле, то шел туда, где складывали снопы. Говорят, что он был одет так. На нем были синяя куртка, синие чулки, высокие сапоги, завязанные ниже колена, и широкая серая шляпа. Лицо у него было прикрыто платком. В руках у него была палка с позолоченной ручкой, в которую было вделано серебряное кольцо.


Для выяснения того, как же был одет конунг на самом деле, мы залезли в исландский текст:

Sigurður konungur sýr var þá staddur út á akri er sendimenn komu til hans. (...) En konungur og tveir menn með honum gengu stundum á akurinn, stundum þar er hlaðið var korninu. Svo er sagt um búnað hans að hann hafði kyrtil blán og blár hosur, háva skúa og bundna að legg, grá kápu og grán hött víðan og url um andlit, staf í hendi og ofan á silfurhólkur gylltur og í silfurhringur.


Английская версия на всякий случай:

...he had a blue kirtle and blue breeches; shoes which were laced about the legs; a grey cloak, and a grey wide-brimmed hat; a veil before his face; a staff in his hand with a gilt-silver head on it and a silver ring around it.


(Сравнение цитат из нескольких саг показало, что современный исландский текст отличается от древнего только орфографией и пунктуацией, а слова в нем не изменены. Поэтому я считаю, что современные исландские тексты саг тоже можно использовать в качестве "оригинала".
Используются следующие словари: исландско-русский словарь Беркова и Бёдварссона, краткий древнеисландско-русский словарь из учебника Стеблин-Каменского, древнеисландско-английский словарь Geir T. Zoëga (в таком порядке). Чтобы из-за сдвигов значения между древним и современным словом не вышло ошибок, смотрим в словари как древнего, так и современного исландского. В приведенных словарных статьях отсутствуют диакритики и особые исландские буковки, потому что обсуждение, на основе которого я пишу этот пост, шло в аське, а аська все диакритики удаляет.)

Итак, на конунге Сигурде было следующее:

1. "kyrtil blán" (вин.п. ед.ч.)
Словари дают:
kyrt|ill m -ils, -lar длинная рубаха с короткими рукавами (старинная одежда); туника.
kyrtill с. м. р. -a- одежда [< д-а. cyrtel, к лат. curtus короткий]
kyrtill (-s, pl. kyrtlar), m. kirtle, tunic (k. ok yfirhofn).

blar a 1) синий; голубой; 2) чёрный; 3) чистый, без примесей
blar п. синий, темный, черный [д-а. bl?-, blaw (а. blue — заим. из франц.), д-в-н. blao (н. blau), ш., д., нор. bla; к лат. flavus желтый]
blar, a. (1) blue, livid (b. ok bo?ugr); (2) black (b. sem kol); falda bla, to wrap the head in black.
(Кстати, рядом обнаружилось классное прилагательное bla-rendr, a. blue-striped (-rendar br?kr) - "в синюю полоску" :) )

Скорее всего, kyrtill - это верхняя рубаха или платье (потому что нижняя рубашка называется serkr). Ср. англ. kirtle.

2. "blár hosur"
Словари дают:
(совр.) hos|a f -u, -ur 1) штанина; 2) чулок.
(др.) hosa с. ж. р. -on- род гамаш [д-а., д-в-н. hosa, а. hose шланг, н. Hose штаны]
(др.-исл-англ) hosa, f. hose, legging.

Речь может идти и о штанах, и о чулках-шоссах. Мне кажется, что скорее о шоссах, потому что для штанов есть слово braekur, но это очень хилый аргумент (ср. "штаны" и "портки" - слова два, а обозначаемое одно.) В русских переводах hosur обычно передаются как "чулки", но англичане вот написали breeches. Вопрос, думается, открыт.

3. "háva skúa og bundna að legg" (вин.п. мн. ч.)

sko|r m -s, ? 1) башмак, ботинок, туфля; 2) нижняя часть чулка, ступня чулка;
skor с. м. р. -a- башмак [г. skohs, д-а. scoh (а. shoe), д-в-н. scuoh (н. Schuh), ш., д., нор. sko]
skor (gen. skos, pl. skuar, later skor), m. (1) shoe;

har a (A masc haan), comp h?rri, superl h?stur 1) высокий; 2) громкий;
har п. высокий [г. hauhs, д-а. heah (а. high), д-в-н. hoh (н. hoch), ш. hog, д. hoj, нор. hoy, hog; к р. куча]
har (ha, hatt), a. (1) high; (2) tall (h. ma?r vexti); (3) superl. at the highest pitch; (4) high, glorious; (5) loud (h. brestr);

bundna - страдательное причастие от binda "завязывать". Ср.:

Það varð Skarphéðni er þeir hljópu ofan með fljótinu að stökk í sundur skóþvengur hans og dvaldist honum eftir. (...) «Bind eg skó minn,» segir Skarphéðinn.
У Скарпхедина, когда они бежали к реке, лопнул ремень на обуви, и он остановился. (...) — Ремень завязываю (досл. "ботинок свой завязываю"), — сказал он.
(сага о Ньяле, гл. 92)


að я ни в одном словаре не нашла, но соображаю, что это что-то вроде англ. at.

legg|ur m -jаг, -ir 1) голень, икра (ноги); 2) кость (ноги, руки); 3) стебель;
leggr (-jar, -ir), m. (1) hollow bone (of arms and legs); (2) leg; komast a legg, to grow up (?a voru synir hans vel a legg komnir); (3) stem of a plant; (4) shank of an anchor; (5) shaft of a spear.

Получается, что высокими у конунга были башмаки. Не сапоги. (Это уже второй замеченный мной случай, когда skór передается как "сапог". Первый - в саге о людях из Лаксдаля.) И завязаны они, конечно, под коленом... но не под самым коленом, а гораздо ниже :)
Представляются распространенные полуботинки с завязкой вокруг щиколотки, Хедебю тип 7 или 9.

4. "grá kápu og grán hött víðan og url um andlit" (все интересующие слова - в вин.п.ед.ч.)
Плащ в русском переводе вообще выпустили. Нечаянно, видимо.

gra - "серый".

совр. kap|a f -u, -ur 1) плащ, пальто; 2) обложка;
др. kapa, f. cloak made with a cowl or hood (hann var i blarri kapu).
Есть производные слова: kapu-ermr, f. the sleeve of a kapa; -hattr, -hottr, m. the hood of a kapa; -skaut, n. the lap of a kapa.

hottur m hattar, hettir капюшон;
hottr (gen. hattar, dat. hetti; pl. hettir, acc. hottu), m. hood.
Про этот головной убор сказано, что он "широкий" (víðr). Из-за этого в руском переводе появились "широкие поля".

url, n. a kind of hood (for. word). (Похоже, с таким же успехом составители словаря могли написать "a kind of headwear", потому что ясно, что ничего не ясно.)
um andlit - "вокруг лица".

В целом описание плаща и головного убора очень похоже на описание плаща kápa в другой саге:

Hrólfr tók upp kápurnar allar. Þær váru svá gerðar: Ermar váru á ok höttr upp af ok grímur fyrir andliti. Bæði váru þær víðar ok síðar.
Хрольв вытащил все плащи. Они были с рукавами, сверху — капюшон, а лицо закрывала маска. Плащи были широкими и длинными.
(сага о Хрольве Пешеходе, гл. 4)


Гостята предположил, что kápa, höttr и url - это не три разных предмета одежды, а один плащ с капюшоном и маской. К сожалению, мои знания об исландском синтаксисе слишком малы, чтобы подтвердить или опровергнуть это.

5. "staf (вин.п.ед.ч.) í hendi (дат.п.ед.ч.) og ofan á silfurhólkur (им.п. ед.ч.) gylltur og í silfurhringur (им.п.ед.ч.)"

staf|ur m -s, -ir 1) столб; косяк; 2) палка; посох; ganga vi? staf ходить с палкой; 3) клёпка (бочки); 4) буква;
stafr палка, посох; г. stafs буква, д-а. st?f (а. staff), д-в-н. stab (н. Stab), ш., д., нор. stav
stafr (-s, -ir), m. (1) staff, post in a building, = uppsto?utre; (2) stave of a cask; (3) staff, stick (ganga vi? staf); (4) written letter, stave; (5) pl. stafir, lore, wisdom (fornir stafir).

ofan I adv 1) сверху; ~ a сверху; на поверхности;
silfurholkur
silfur - ясно, что серебро.
holk|ur m -s, -ar 1) цилиндр; цилиндрическая труба; 2) плохое ружьё; 3) просторная одежда, балахон.
holkr (-s, -ar), m. ring or tube (of metal) on a staff, knife-handle, etc.

gylltur - страд. причастие от глагола gylla
gyll|a vt -ti 1) золотить; 2) перен. расцвечивать, украшать.
gylla (-da, -dr and -ta, -tr), v. to gild; g. holi, to flatter.

Выходит, что в руке (в одной руке, между прочим) у Сигурда Свиньи был посох, а конец этого посоха был оформлен серебряной позолоченной трубкой вроде втулки. И в эту втулку было вделано серебряное кольцо (í - это "в", а не "вокруг", как в англ. переводе).

Совсем другая картина, нежели мы видели вначале :)

Изменено: Godi, 07 Май 2012 - 21:41

С уважением, Хельга Энгисдоттир (ОИР "Гости", СПб).

#2 Truggvi Rosti

Truggvi Rosti
  • Старожил
  • 1 448 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Республика Беларусь.
  • Interests:Реконструкция эпохи викингов. Шляхта п.п. 17 века. Экспериментальная археология, средневековые ремесла, кожа.

Опубликовано 01 Декабрь 2010 - 01:03

Да вы просто монстры!!!!!!!

Мастерская "На далонях"
Авторские изделия из кожи. Реконструкции и не только.
Группа ВКонтакте https://vk.com/na_dalonyah


#3 Grimur

Grimur
  • Горожанин
  • 203 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Псков

Опубликовано 01 Декабрь 2010 - 09:35

Грац!!!
Кольчуга не слишком защищает от стрелы, особенно, если та нацелена вам между глаз.

#4 Stanislav

Stanislav
  • Горожанин
  • 419 Сообщений:
  • Location:КИФиРМ &quot;Рарог&quot; г. Курск
  • Interests:Раннее средневековье.

Опубликовано 02 Декабрь 2010 - 13:25

восхищён!!!
ждём пополнений переводов с невероятным нетерпением.
"Бессилие логических доводов всегда ищет подтверждения в излишнем темпераменте!" М. Леонов
http://www.rarog-kursk.narod.ru

#5 engisdottir

engisdottir
  • Горожанин
  • 353 Сообщений:
  • Gender:Female
  • Location:Санкт-Петербург

Опубликовано 03 Декабрь 2010 - 00:32

Переводы вряд ли будут. Даже подстрочники. Потому что они отдаляют нас от оригинального текста.
Оригинал с лексическим разбором куда полезнее для наших целей.

Вот еще могу выложить из готового - разборы двух описаний женщин из "Песни о Риге".

Heim óku þá
hanginluklu,
geitakyrtlu,
giptu Karli;
Snör heitir sú,
settisk und rifti...

Хозяйку в одежде
из козьей шерсти,
с ключами у пояса,
в дом привезли —
невесту для Карла;
Снёр ее звали...

(строфа 23, о невесте бонда)

Heim - наречие "домой";
óku - "привезли", 3 л. мн. ч. прош. вр. от aka (ek, ók, ókum, ekinn) "гнать, везти, ехать";
þá - местоимение "тогда".

hanginluklu - "имеющую висящие ключи", косв. падеж ж.р. прилагательного, уже разбирала. Слово типа нашего "рыжеволосый" = "имеющий рыжие волосы".
hanga (hangi; hékk, héngum; hanginn), v. - 1) висеть; 2) цепляться; 3) подвешивать.
lykill (pl. luklar and lyklar), m. - "ключ".
Итого хозяйка у нас "с привешенными ключами". И пояса у нее никакого не было.

geitakyrtlu - "имеющую платье из коз", та же форма такого же прилагательного. Заметим, что про шкуру или шерсть ничего не говорится.
Составлено из:
geit (gen. -ar; pl. geitr), f. "коза"
kyrtill (-s, pl. kyrtlar), m. "рубаха, платье". (Это слово родственно слову "киртл".)

giptu - не пойму, что за форма, но явно родственно слову gipta "выдавать замуж".
Karli - "Карлу", форма дат.п.ед.ч.

settisk - прош. вр. от setjast "садиться".
und - предлог "под".
ript, f. и ripti, n. (читается "rifti") - лен, льняная одежда. Скорее всего, речь идет о покрывале.

En húskona hugði at örmum,
strauk of ripti, sterti ermar,
keisti fald, kinga var á bringu,
síðar slœður, serk bláfáan;
brún bjartari, brjóst ljósara,
háls hvítari hreinni mjöllu.

Хозяйка, любуясь нарядом своим,
то одежду оправит, то вздернет рукав.
Убор был высокий и бляха на шее,
одежда до пят, голубая рубашка,
брови ярче, а грудь светлее,
и шея белее снега чистейшего.

(ст. 28-29, о Модир, ярлской жене)

En húskona - "хозяйка" (им.п., с неопр. артиклем).
hugði - 3 л. ед.ч. прош. времени от hyggja "думать", с предлогом at - "рассматривать".
örmum - дат.п.мн.ч. от armr (-s, -ar), m. "рука" (не которая кисть, а которая с предплечьем вместе).

strauk - 3 л.ед.ч.прош. вр. от strjúka "гладить, приглаживать" .
of - предлог "над, о" либо частица (не пойму по контексту).
ripti дат. или вин.п. от ripti, n. "лен, льняная одежда".

sterti - 3 л.ед.ч.прош.вр. от sterta (-rta, -rtr), v. "придавать жесткость, крахмалить" (?! - Х.)
ermar - вин.п.мн.ч.от ermr (gen. -ar, dat. and acc. -i; pl. -ar), f. "рукав".

keisti - 3л.ед.ч.прош.вр. от keisa (-ta, -tr), v. "гнуть".
fald - вин.п.ед.ч. от faldr, m. 1) подол; 2) чепец, род женского головного убора.

kinga - "брошь, фибула, застежка".
var - "была".
á - "на".
bringu - дат.ед. от bringa, f. "грудь".

síðar - несколько раз встретилось в саге, и переводчик его переводит как "длинный, долгополый"
slœður, f. pl. - "длинная или со шлейфом одежда". (Не только женская: Эгилю Скаллагримссону тоже как-то подарили slœður, и он не был этим обижен.)

serk - вин.п.ед.ч. от serkr с. м. р. -i- "рубашка".
bláfáan - вин.п.ед.ч. (согласуется с serk) сложного слова, сост. из:
blá- к blár "синий, темный, черный".
fáan - страд. прич. от fá (fá, fáða, fáðr) "рисовать, красить".

Там есть еще третье интересное описание (жены бонда Аммы), но его я разберу несколько позже. :X
С уважением, Хельга Энгисдоттир (ОИР "Гости", СПб).

#6 engisdottir

engisdottir
  • Горожанин
  • 353 Сообщений:
  • Gender:Female
  • Location:Санкт-Петербург

Опубликовано 11 Январь 2011 - 20:53

И опять о конунге Сигурде Свинье, одежду которого мы разбирали некоторое время назад :(
В саге довольно подробно описывается не только его повседневная одежда, в которой он ходит в поле и смотрит за своими работниками, но и его праздничная одежда, в которую он переодевается в 34 главе, когда его зовут на пир к Асте. Думается, полезно будет рассмотреть и праздничный наряд конунга, потому как нечасто мы можем видеть и сравнивать повседневную и праздничную одежду одного и того же человека.

Смотрим текст саги:

Когда конунг сказал это, он сел, велел разуть (1) его и потом натянул на ноги (2.1) высокие сапоги из козьей кожи (2.2) и прикрепил (3) к ним позолоченные шпоры. Потом он снял с себя плащ (4) и куртку (5) и надел одежды из драгоценной ткани (6), а сверху — алый плащ (7). Он опоясался мечом, надел на голову позолоченный шлем и сел на коня... [и] в сопровождении тридцати мужей в хорошей одежде поехал к дому.


Исландский текст:

Nú er konungur hafði þetta mælt þá sest hann niður og lét draga af sér skóklæði (1) og setti á fætur sér kordúnahosur (2) og batt (3) með gylltum sporum. Þá tók hann af sér kápuna (4) og kyrtilinn (5) og klæddi sig með pellsklæðum (6) og yst skarlatskápu (7), gyrti sig með sverði búnu, setur gylltan hjálm á höfuð sér, stígur þá á hest sinn ... og tók sér þrjá tigu manna vel búna er riðu heim með honum.


1) skó-klæði, n. обувь.
Непонятно, входят ли носки/чулки в это понятие.
(Ср. сагу о людях из Лаксдаля, гл. 13:

Вскоре после этого, когда Йорунн ложилась спать, Мелькорка разула ее, положила ее обувь (1) на пол. Йорунн взяла чулки (2) и ударила ее по лицу.
Og litlu síðar er Jórunn gekk að sofa togaði Melkorka af henni og lagði skóklæðin (1) á gólfið. Jórunn tók sokkana (2) og keyrði um höfuð henni.

Й. не приходится снимать чулки, чтобы ударить ими М. - либо они были уже сняты М. в числе прочего skóklæði и, получается, тоже входят в это понятие, либо об этом просто не упомянуто.)

2.1) fótr (gen. fótar, dat. fœti, pl. fœtr), m. может обозначать как ступню, так и всю ногу целиком (существуют сложные слова fóthár и fótlangr "длинноногий").
2.2) kordúnu-hosur, f. pl. чулки из кордовской кожи. (Что за кожа такая?) Заметим, что предмет одежды называется таки hosur "чулки".

3) с самими шпорами все ясно и ничего интересного, действительно шпоры и действительно золоченые, а интересно то, что конунг их привязал (batt - 3 л. ед.ч. пр.вр. от binda "завязывать").

4) и 5) см. разбор предыдущего описания одежды конунга, п. 4 и 1 соответственно.

6) pellsklæði (мн.ч.) - одежда из чего-то, называемого pell.
pell - таинственная дорогая материя, в переводах фигурирующая как "шелк", "парча" или просто "драгоценная ткань". Словари дают следующее:
Zoega: pell, n. a kind of costly stuff. (Ничего конкретного.)
Берков и Бёдварссон: pell n -s, ≡ дорогая [ценная] материя; атла́с; красный шёлк. (Современному словарю доверять можно мало, так как названия тканей (особенно импортных) весьма часто меняют свое значение со временем.)

В других сагах о ткани под названием pell говорится следующее:
"Летом Гудлейк отправился в Восточные Страны, побывал в Хольмгарде и купил там драгоценных тканей для праздничных нарядов (pell ágætleg er hann ætlaði konungi til tignarklæða sér), дорогие меха и роскошную столовую утварь." (сага об Олаве Святом, гл.66)
"Болли так привык к пышности, когда он вернулся из своего путешествия, что не желал носить никакой другой одежды, кроме одеяний из пурпурных и других дорогих тканей (skarlatsklæði og pellsklæði), и все его оружие было украшено золотом. (...) Он был в тех дорогих одеждах, которые ему подарил король Миклагарда (í pellsklæðum er Garðskonungur hafði gefið honum)." (сага о людях из Лаксдаля, гл.77)

Из цитат можем заключить, что pell - ткань византийского производства.

7) skarlatskápa - плащ (см. предыдущий пост о конунге Сигурде, п.4) из ткани, называемой skarlat (скарлат или экарлат, род дорогущего крашеного кермесом сукна; в конференции по высокому средневековью об этой ткани знают больше :) ).
С уважением, Хельга Энгисдоттир (ОИР "Гости", СПб).

#7 vasilich

vasilich
  • Горожанин
  • 815 Сообщений:
  • Gender:Male

Опубликовано 11 Январь 2011 - 22:06

чулки из кордовской кожи. (Что за кожа такая?)

Уважаемая engisdottir! Кожа очень известная. Производилась ещё маврами в городе Кордова, потом испанцами. Есть версия, что искусство выделки знаменитого марокканского сафьяна восходит к мавританским мастерам, бежавшим в Африку во время Реконкисты. Иногда кордовскую кожу прямо называют сафьяном. Кордовской кожей в Новое время обивались кареты, комнаты, естественно использовали для обуви.
"Ох, и достали меня эти военные историки!!!" Моя дочь

#8 engisdottir

engisdottir
  • Горожанин
  • 353 Сообщений:
  • Gender:Female
  • Location:Санкт-Петербург

Опубликовано 28 Ноябрь 2012 - 04:59

Вот случилось рассмотреть еще один отрывок из саги, копирую ко всем остальным.

Упоминание одежды, заправленной в штаны, из саги о людях из Лаксдаля, гл. 63:
«Рядом с ним сидел юноша. Он был в синем кюртиле и черных штанах, и полы его кюртиля были заправлены в штаны...»
(исл.: "Þar næst sat ungur maður. Hann var í blám kyrtli og í svörtum brókum og gyrður í brækur.")

Почти все предложение переведено дословно и никаких хитростей не содержит.
Hann var — он был
í blám kyrtli — в синем кюртиле (кюртиль — это наверное то, что реконструкторы 13 в. называют коттой, верхняя шерстяная рубаха, в общем)
og í svörtum brókum — и в черных штанах
og gyrður í brækur — а вот тут хитрость. дословно: «и подпоясан в штаны». Словарь Zoega дает: «gyrðr í brœkr, with breeches girt over one’s underclothing.» Т.е., штаны у этого юноши неизвестно как «подпоясаны поверх нижней одежды». Пожалуй, нет другого способа подпоясать штаны указанным образом, кроме как заправив туда рубаху - иначе пояса не будет из-под рубахи видно вообще, и зачем тогда нужно было его упоминать.

Изменено: engisdottir, 28 Ноябрь 2012 - 05:03

  • Truggvi Rosti это нравится
С уважением, Хельга Энгисдоттир (ОИР "Гости", СПб).

#9 Lom

Lom

    Городские советники

  • Старший администратор
  • 2 776 Сообщений:
  • Location:Москва

Опубликовано 28 Ноябрь 2012 - 13:40

Потрясающе! Спасибо, что поделились результатами этой огромной работы, очень интересно!


og gyrður í brækur — а вот тут хитрость. дословно: «и подпоясан в штаны». Словарь Zoega дает: «gyrðr í brœkr, with breeches girt over one’s underclothing.» Т.е., штаны у этого юноши неизвестно как «подпоясаны поверх нижней одежды». Пожалуй, нет другого способа подпоясать штаны указанным образом, кроме как заправив туда рубаху - иначе пояса не будет из-под рубахи видно вообще, и зачем тогда нужно было его упоминать.

Сомнительная версия: если brækur теоретически может называть разную одежду для ног, то, может быть, на юноше были шоссы, которые он зачем-то привязал к поясу поверх рубашки?
Православие и прогресс! http://vk.com/artremeslo

#10 Gostjata

Gostjata
  • Старожил
  • 1 105 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Санкт-Петербург
  • Interests:Историческая реконструкция раннего Средневековья (Русь, Скандинавия, Хазарский каганат), страйкбол.

Опубликовано 28 Ноябрь 2012 - 14:37

Сомнительная версия: если brækur теоретически может называть разную одежду для ног, то, может быть, на юноше были шоссы, которые он зачем-то привязал к поясу поверх рубашки?

Версия с шоссами мне кажется менее вероятной, т.к. в данном случае совершенно непонятно, зачем это надо было делать и как в этом ходить? В то время как вариант с заправленной в штаны рубахой никаких логических противоречий не вызывает.
- Чего изволите, ваше благородие? - еще из хоромы спросила уборщица, которую царь вызвал из которой.
- Меня кто-нибудь еще спрашивал?
- Суворов дожидается, генерал. Потом Мамай заходил - хан, что ли...
- Скажи, пускай завтра приходят. Скажи, царь на пленуме в боярской думе.

#11 Godi

Godi

    Городской советник

  • Модератор
  • 2 039 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Новгород Великий
  • Interests:Археология средневекового города. Повседневная жизнь эпохи раннего средневековья.

Опубликовано 28 Ноябрь 2012 - 14:42

Сомнительная версия: если brækur теоретически может называть разную одежду для ног, то, может быть, на юноше были шоссы, которые он зачем-то привязал к поясу поверх рубашки?

Версия с шоссами мне кажется менее вероятной, т.к. в данном случае совершенно непонятно, зачем это надо было делать и как в этом ходить? В то время как вариант с заправленной в штаны рубахой никаких логических противоречий не вызывает.

Меня как раз этот пассаж тоже двинул в сторону шосс - если крепление подвязок шосс идет к поясу, и этот же пояс поддерживает нижнюю рубаху.

Вопрос лишь в том, разные ли слова используются для понятий "штаны" и "шоссы/чулки/леггинсы" и, что самое сложное, как это установить. В голову приходит мысль - посмотреть какой термин употребляется в описании "новых мод", которые пошли при Олаве Тихом. Либо признать, что brækur - мужская одежда для ног вообще (штаны/шорты/джинсы/брюки/галифе и т.п.) вне зависимости от покроя: но тогда нас это никуда не приведет :(.
Главное - учет и контроль.

#12 Gostjata

Gostjata
  • Старожил
  • 1 105 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Санкт-Петербург
  • Interests:Историческая реконструкция раннего Средневековья (Русь, Скандинавия, Хазарский каганат), страйкбол.

Опубликовано 28 Ноябрь 2012 - 14:54

Меня как раз этот пассаж тоже двинул в сторону шосс - если крепление подвязок шосс идет к поясу, и этот же пояс поддерживает нижнюю рубаху.

Это да, но тут речь идёт именно о верхней одежде. Либо остаётся предположить, что кюртиль (по крайней мере в данном случае) - это нижняя рубаха. Тогда появляется ещё больше вопросов. Так что при прочих равных версия с заправленной в штаны рубахой, по-моему, менее спорная.
- Чего изволите, ваше благородие? - еще из хоромы спросила уборщица, которую царь вызвал из которой.
- Меня кто-нибудь еще спрашивал?
- Суворов дожидается, генерал. Потом Мамай заходил - хан, что ли...
- Скажи, пускай завтра приходят. Скажи, царь на пленуме в боярской думе.

#13 Godi

Godi

    Городской советник

  • Модератор
  • 2 039 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Новгород Великий
  • Interests:Археология средневекового города. Повседневная жизнь эпохи раннего средневековья.

Опубликовано 28 Ноябрь 2012 - 17:38

Умгм. Пожалуй, что так.

Вне зависимости от того, что было в реальности, весьма показательна сложность и неоднозначность толкования письменного источника.

Именно поэтому я люблю источники материальные :)
Главное - учет и контроль.

#14 engisdottir

engisdottir
  • Горожанин
  • 353 Сообщений:
  • Gender:Female
  • Location:Санкт-Петербург

Опубликовано 28 Ноябрь 2012 - 17:56

Kyrtill вряд ли обозначает нижнюю рубаху: для нижней рубахи есть слово serkr.

Brœkr - это определенно штаны (я не видела ни одного намека, что это слово может означать что-либо еще; кстати, французское наименование средневековых подштанников braies родственно этому слову).
Проблемы есть с другим словом - hosur: то ли это штаны, то ли чулки, то ли "мужскую одежду для ног вообще" (современное исландское слово обозначает и штаны, и чулки, см. копированную словарную статью в первом посте; также ср. англ. hose 'чулки', но нем. Hosen 'брюки').

В описании новых мод при Олаве Тихом, если верно помню, используется слово drambhosur. Как уже, наверное, поняла почтеннейшая публика, совершенно не обязательно, что это действительно были шаровары, как говорится в переводе :) разберу вечером :)
С уважением, Хельга Энгисдоттир (ОИР "Гости", СПб).

#15 engisdottir

engisdottir
  • Горожанин
  • 353 Сообщений:
  • Gender:Female
  • Location:Санкт-Петербург

Опубликовано 30 Ноябрь 2012 - 22:02

Про новые моды.

Рус. текст: "Во времена Олава конунга [Тихого] в городах стали множиться пиры в складчину и разные пирушки. Пошли новые моды. Люди стали носить шаровары, стянутые в щиколотках, золотые кольца на ногах, платье до пят, зашнурованное сбоку и с рукавами в пять локтей длиной и такими узкими, что их надо было стягивать шнуром к плечу, высокие башмаки, отороченные шелком или даже отделанные золотом. Многие другие моды пошли тогда."

Исл. текст (орфография современная): "Á dögum Ólafs konungs hófust skytningar og leiðsludrykkjur í kaupstöðum. Og þá tóku menn upp sundurgerðir, höfðu drambhosur lerkaðar að beini, sumir spenntu gullhringum um fótleggi sér og þá höfðu menn dragkyrtla, lás að síðu, ermar fimm alna langar og svo þröngvar að draga skyldi við handtugli og lerka allt að öxl upp, hávir skúar og allir silkisaumaðir en sumir gulllagðir. Mörg önnur sundurgerð var þá."

Речь идет о конце 11 века: Олав Тихий жил в 1066-1093 гг.
Дело происходит в городах (í kaupstöðum - дословно "в торговых местах".)

Итак, пошли новые моды (sundurgerðir). Слово попало в словарь Zoega:
sundr-gørðir, f. pl. new or striking fashions in dress - новая или выпендрежная (простите, забыла литературное слово) манера одеваться.
От него есть производное: sundrgørða-maðr, m. one who distinguishes himself from others, esp. in dress (skartsamr ok -maðr mikill). (модник, щеголь).

Люди стали носить следующее:

1) шаровары, стянутые в щиколотках = drambhosur lerkaðar að beini
drambhosur - сложное слово, сделано из:
dramb, n. -s: (Zoega) (1) arrogance (ofbeldi ok dramb); (2) pomp. (Берков) высокомерие, надменность.
и hosur:
(Берков) hos|a f -u, -ur 1) штанина; 2) чулок.
(Ст.-К.) hosa с. ж. р. -on- род гамаш [д-а., д-в-н. hosa, а. hose шланг, н. Hose штаны]
(Zoega) hosa, f. hose, legging.
lerkaðar - страд. причастие мн.ч. ж.р. от какого-то глагола lerka. Словари дают:
(Zoega) lerka (að), v. to lace tight (hosur lerkaðar at beini); fig., lerkaðr, bruised, contused (l. af höggum). (Заметим, что к значению "to lace tight" приведен знакомый нам пример и никакого другого. Любопытно, встречается ли это слово в этом значении где-либо еще? Еще любопытно, какая семантическая связь между "зашнурованным, затянутым" и "ушибленным".)
(Берков) lerkaður a 1) раненый; повреждённый; 2) измученный, смертельно усталый. (Глагола lerka в словаре нет - вышел из употребления, видимо.)
að beini - "на ноге" (bein "кость, нога". Не та нога, которая ступня, а та, которая от бедра начинается.)

И не факт, что шаровары (просто понтовые штаны/чулки какие-то), и не факт, что стянутые (хотя это самое тут вероятное), и не факт, что в щиколотках (а на ногах вообще) :) Но картинки лично у меня не вырисовывается никакой. Просветите меня, какие на конец 11, 12 вв. вообще существуют варианты одежды на мужские ноги и манеры ее носить?

2) золотые кольца на ногах = (spenntu) gullhringum um fótleggi sér
spenntu - 3 л. мн.ч. пр.вр. от глагола spenna, либо мн.ч. слабого склонения страдательного причастия от него же. Словари дают:
(Zoega) spenna (-ta, -tr), v. (1) to span, clasp (s. sverð báðum höndum); hon spennti hringinn á hönd honum, she clasped the ring round his wrist; s. e-u um sik, s. sik e-u, to gird oneself with, buckle on (hann spennti sik megingjörðum); s. af sér beltinu, to unclasp the belt; (2) to clasp the hands round one’s neck, = s. höndum um háls e-m (þykki þér betra at s. karlsdóttur); (3) to clasp, catch, capture (prestr nökkurr gekk á land; Birkibeinar spenntu hann); harðliga spenntr, in hard straits; (4) to spend (eptir ár liðit skal ek segja þér, hvat þú spennir) (...) (Есть также слово spenna "застежка", родственное шведскому и немецкому наименованию фибулы - spänne, Spange.)
(Берков) spenn|a¹ (...) II v -ti 1. vt 1) натягивать, растягивать; напрягать; 2) охватывать, обхватывать; обнимать; ~ greipar сцеплять пальцы; 3) застёгивать, затягивать (пряжку).
gull- - понятно, "золотые".
hringum - дат. п. мн. ч. от hringr "круг, кольцо". Zoega: hringr (-s, ar), m. (1) ring, circle; slá hring um e-n, to make a ring around one; í hring, in a circle; hann fór í hring um skipit, he swam in a circle round the ship; með hringum, all around, altogether (brendu upp bœinn Með hringum); (2) ring (on the finger or arm, at the end of a chest, in a door, at the end of the hilt); link (in a chain).
um fótleggi - "вокруг ног, на ноги", от fótleggr "нога" (которая от бедра).
sér - "себе", дат. п.

Действительно, выходит, что нацепляли на ноги золотые кольца, причем кольца, наверно, разъемные были (судя по тому, что их надо spenna - застегивать). Заметим, что hringr-украшение - это всякое кольцо: и перстень, и браслет, и гривна.

3) платье до пят, зашнурованное сбоку = dragkyrtla, lás að síðu
dragkyrtla - сложное слово:
drag- - от слова draga "тащить, тянуть". Есть современное слово dragsíður "волочащийся по земле, длинный до пят" (о платье).
kyrtla - вин.п.мн.ч. от kyrtill, уже разбирали, что это.
Про выражение lás að síðu немного сложно. Слово lás не похоже ни на что, кроме lás(s) "замок" ((Берков) lás m -s, -ar 1) замок, запор... (Zoega) láss (pl. lásar), m. lock), но "замок" не подходит по смыслу. То же выражение встречается в саге об Эгиле, в том известном моменте, когда на Эгиле лопается от горестного вздоха одежда: Hann hafði fustanskyrtil rauðan, þröngvan upphlutinn ok láz at síðu. (Видим колебания в орфографии.) В словаре Zoega есть заимствованное слово laz "lace" - неясно, о чем идет речь, о шнуровке или о кружеве (данное в качестве перевода английское слово может значить и то, и другое).

4) рукава в пять локтей длиной и такие узкие, что их надо было стягивать шнуром к плечу = ermar fimm alna langar og svo þröngvar að draga skyldi við handtugli og lerka allt að öxl upp
Рукава могут относиться к вышеописанным кюртилям, а могут и нет: никакой синтаксической связи в оригинале нет между ними.
ermar - мн.ч. от ermr (gen. -ar, dat. and acc. -i; pl. -ar), f. или ermi f -ar, -ar рукав; "рукав".
fimm - "пять"
alna - вин.п. мн.ч. от öln, alin (gen. sing. alnar or álnar; pl. alnar or álnir), f. "предплечье, локоть (мера длины)".
langar - мн.ч.ж.р. от langr "длинный".
og (др.-исл. ok) - "и".
svo (др.-исл. svá) - "так".
þröngvar - вин.п. мн.ч. от þröngr "узкий, тесный".
að draga - "
skyldi - "должны были", "их надо было" (вспомогательный глагол)
við - предлог "с" (и еще много значений), обозначает в т.ч. средство, ср. англ. with.
handtugli - сложное слово из hand "рука" и tugli, дат.п. от tygill "шнур, завязка" -
(Zoega) tygill (gen. pl. tugla), m. strap, band. (Есть название одежды tuglamöttull "плащ с завязками" - наверное, это такой, который на средневековых скульплурах часто изображают, полукруглый и с двумя шнурками на груди.)
lerka upp - уже попадавшееся нам слово, которое черт знает что значит. upp "наверх".
allt - "всё".
= at, предлог с дативом. Значений куча. То ли "к", то ли "на".
öxl - "плечо", дат. или вин.п.

5) высокие башмаки, отороченные шелком или даже отделанные золотом = hávir skúar og allir silkisaumaðir en sumir gulllagðir.
hávir skúar - "высокие башмаки" (им.п. мн.ч., с высокими башмаками мы уже в этой теме встречались. В современном исландском им.п.мн.ч. от hár будет не hávir, а háir, v выпало из всех форм склонения. Почему башмаки вдруг в им.п. - не понимаю.)
allir - "все", им.п. мн.ч. м.р.
silkisaumaðir - сложное слово из silki "шелк" и saumaðir - им.п. мн.ч. страдательного причастия от sauma "шить".
en - союз, примерно "а, но"
sumir - "некоторые", им. п. мн.ч.
gulllagðir - сложное слово из gull "золото" и lagðir - им.п. мн.ч. страдательного причастия от leggja "класть", "подбивать, обшивать, отделывать".

Длинные рукава и высокая обувь еще раз встречаются нам в саге о Магнусе сыне Эрлинга (гл. 38), но уже как старинная мода (Магнус сын Эрлинга жил в 1162-1184 гг, фраза относится к временам его юности):
(рус.) "Одевался он (Эрлинг) по-старинному: носил длинную безрукавку, куртку и рубашку с длинными рукавами, вальский плащ и очень высокие сапоги."
(исл., орфография современная): "Erlingur (...) hafði forneskju klæðabúnað, langa upphluti og langar ermar á kyrtlum og á skyrtum (дословно: длинные рукава на кюртилях и рубахах), valskikkjur, uppháva skúa."

Кстати. По части наименований одежды в исландском и, шире, северогерманских языках хорошо посмотреть Русины переводы фрагмента из "Королевского зерцала" и статьи Евы Андерссон о шведских средневековых завещаниях (http://www.13c.ru/fo...topic.php?t=625) - там приведены оригинальные наименования в скобках, и можно соотнести их с тем, что об этой одежде говорится. Собственно, именно из этих текстов я поняла, что такое kyrtill :)
Кстати 2. Нашла исландские грамматические таблицы (для современного языка), склоняют и спрягают что угодно, очень помогают при поиске слов в словаре: http://bin.arnastofnun.is/

Изменено: engisdottir, 30 Ноябрь 2012 - 22:07

  • Gunnar lagmann это нравится
С уважением, Хельга Энгисдоттир (ОИР "Гости", СПб).

#16 Xild

Xild
  • Горожанин
  • 222 Сообщений:

Опубликовано 30 Ноябрь 2012 - 22:47

У глагола lace есть значение "украшать галуном, кружевом", а также "отделывать", "окаймлять". Интересно, допустим ли тут вариант "украшенный" или "окаймленный" шнуром, вместо "стянутый"?

#17 engisdottir

engisdottir
  • Горожанин
  • 353 Сообщений:
  • Gender:Female
  • Location:Санкт-Петербург

Опубликовано 30 Ноябрь 2012 - 23:11

Там не зря to lace tight написано. Специально для дифференциации значений.
С уважением, Хельга Энгисдоттир (ОИР "Гости", СПб).

#18 Godi

Godi

    Городской советник

  • Модератор
  • 2 039 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Новгород Великий
  • Interests:Археология средневекового города. Повседневная жизнь эпохи раннего средневековья.

Опубликовано 01 Декабрь 2012 - 12:26

Ах-ха!!! Я почти как всегда :)... Собрался было задавать вопрос, но позабыв о какой конкретно саге идет речь (какой эпизод помню, а где именно нет), полез смотреть в подборку (своей-то уже нет, увы - да и отлично, т.к. с оригиналом лучше).

Про золотые кольца на ногах.
В описаниях типа "головная повязка из золота" или "золотой шнурок" (Сага о Ньяле: Скарпхедин в гл.120, некто в гл.138; Сага о людях из Лаксдаля, гл.63; Сага о Гисли сыне Иллуги, гл.4) фигурирует термин gullhlað
Вот часть, которая обозначает собственно повязку, а не ее "золотое" свойство содержит ли в себе указание на то, что это нечто тканевое или гибкое? Это я к тому, что несмотря на устойчивый термин кольцо=украшение, речь может идти о златотканой полосе с застежкой, т.е. о подвязке.


З.Ы. *брюзжу* А у меня в подборке были указаны страницы, а не главы, как и положено....
Главное - учет и контроль.

#19 engisdottir

engisdottir
  • Горожанин
  • 353 Сообщений:
  • Gender:Female
  • Location:Санкт-Петербург

Опубликовано 02 Декабрь 2012 - 01:11

Часто упоминается одежда, отделанная этими hlöðum (про такую одежду говорят hlaðbúinn). "Головные повязки из золота" имеют параллели среди находок в Бирке - тесьма с пряденым золотом, лежащая вокруг головы (головные уборы типа С в Die Tracht Хэгг). Скорее всего, слово hlað обозначает галун (метал. тесьму), позумент или еще какую подобную металлическую отделку.
Hlað и hringr не взаимозаменяемы. Есть цитата, где на человеке надето одновременно и то, и другое:
"Я заметил под рукавом у него золотую оторочку (eitt gullhlað) и красную ткань (rautt klæði). А на правой руке у него было золотое запястье (gullhring)" (сага о Ньяле, гл.23, речь о Гуннаре из Хлидаренди).

(на брюзжание) А с главами зато универсальнее: по какому угодно изданию можно цитату посмотреть, а не только по тому же, что у автора подборки :)
С уважением, Хельга Энгисдоттир (ОИР "Гости", СПб).

#20 Godi

Godi

    Городской советник

  • Модератор
  • 2 039 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Новгород Великий
  • Interests:Археология средневекового города. Повседневная жизнь эпохи раннего средневековья.

Опубликовано 02 Декабрь 2012 - 01:21

Понятно :(... Довод, пожалуй. Хотя, если честно, я не знаю предметов 11в., которые могли бы быть интерпретированы как "ножной браслет". Потому и пытаюсь найти объяснение. :)
Главное - учет и контроль.





Также с меткой «костюм мужской, письменные источники, анализ источника, ссылки»

0 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых