"Сколько тебе лет?" (С)
В мои 37 пора бы уже,да (с)

Опубликовано 12 Декабрь 2011 - 06:56
"Сколько тебе лет?" (С)
Опубликовано 13 Декабрь 2011 - 00:45
Ждем-с продолжения "Ты что чей друг? Что побеждал? И кто здесь тебе рад?" (с)"Сколько тебе лет?" (С)
Опубликовано 13 Декабрь 2011 - 01:05
Опубликовано 13 Декабрь 2011 - 02:02
Опубликовано 13 Декабрь 2011 - 02:55
Опубликовано 13 Декабрь 2011 - 12:43
"На вкус и на цвет..."
Странное ИМХО у вас представление о духе эпохи.
Опубликовано 13 Декабрь 2011 - 13:07
Опубликовано 13 Декабрь 2011 - 20:02
Опубликовано 13 Декабрь 2011 - 20:05
Опубликовано 13 Декабрь 2011 - 20:45
Опубликовано 13 Декабрь 2011 - 23:42
Опубликовано 14 Декабрь 2011 - 00:55
но есть одно «но». Если не знаком с историей Китая кон.19 - нач.20 вв. даже не стоит смотреть - «все на одно лицо» (с)
Добрый вечер.
моя рецензия на фильм о Высоцком
http://herzogbill.livejournal.com/
Изменено: Crow, 14 Декабрь 2011 - 00:58
Опубликовано 14 Декабрь 2011 - 01:58
Безусловно, но постоянно прерываться и лезть в энциклопедию, это портит всё впечатление от фильма, к тому же переводчики искажают имена до неузнаваемость, типа: манчурянская армия (маньчжурская гвардия), династия Кинг (Цин), регентша Дингер (Цы Си) и т.д. ...ИМХО- для не ленивых зрителей, готовых учиться различать лица, существет хотя бы педивикия, не?
Опубликовано 14 Декабрь 2011 - 02:14
С чувством.
Однако "пАнты" - это рога оленя. Точнее молодые "неорговевшие" наросты.
Вы имели в виду "пОнты", наверное...
Опубликовано 14 Декабрь 2011 - 02:43
Опубликовано 14 Декабрь 2011 - 03:22
Безусловно, но постоянно прерываться и лезть в энциклопедию, это портит всё впечатление от фильма, к тому же переводчики искажают имена до неузнаваемость, типа: манчурянская армия (маньчжурская гвардия), династия Кинг (Цин), регентша Дингер (Цы Си) и т.д. ...
Опубликовано 14 Декабрь 2011 - 22:18
Изменено: Ingor, 14 Декабрь 2011 - 22:26
Опубликовано 14 Декабрь 2011 - 22:29
Похоже это гоблинский переводБезусловно, но постоянно прерываться и лезть в энциклопедию, это портит всё впечатление от фильма, к тому же переводчики искажают имена до неузнаваемость, типа: манчурянская армия (маньчжурская гвардия), династия Кинг (Цин), регентша Дингер (Цы Си) и т.д. ...
Опубликовано 18 Декабрь 2011 - 17:54
Опубликовано 18 Декабрь 2011 - 20:59
Ещё Ильф с Петровым в "Одноэтажной Америке" писали, что какой бы исторический период не отображался, у актрисы причёска будет образца 1935 года, а изменится только в том случае, если в моду войдёт другой фасон причёсок."Жила была одна баба" ... навеяло.....
ходит, дома снаружи не ухоженые, и одной сибирской зимы не протянут... Много чего тётка накритиковала.
А ведь права она. Вот с чем действительно туго в фильмах и кинах - это дух времени! Особенно в американских фильмах и смех и грех, показывают типО дикие племена, Средневековье, первобытные народы (ну как например в "Звёздных Вратах"), но хоть ты тресни - налицо современные урбанные жители со своими понятими и незнанием сельской жизни. Получается косплей какой-то, бал в масках.
В том российском сериале мужик был, ну типо тот в которого влюбилась ГГ - причёска назад, бородка клином, ну прям как витязя с пафосного лубка писали!! Поржал. Фантазии жителей бетонных пустынь, "Кин Дза Дза" version 2.0
0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых