Миниатюры из:
Военного трактата "al-Aqsara" Сирия 1371г.
Изменено: Noion, 15 Июнь 2009 - 03:22
Опубликовано 15 Июнь 2009 - 02:45
Изменено: Noion, 16 Июнь 2009 - 17:58
Опубликовано 15 Июнь 2009 - 07:40
Опубликовано 16 Июнь 2009 - 08:12
Опубликовано 15 Декабрь 2009 - 16:02
Хотя и с большой задержкой, тема открыта по пожеланиям трудящихся
Почитал я сейчас более-менее подробно трактат "Мунйат ал-гузат", иже бысть составлен на мамлюкско-кыпчакском языке в Египте неизвестным автором по поручению начальника султанской стражи Темур-бека. В конце рукописи указана дата 850 г.х. = 1446/47 г. Р.Х., но, вероятно, это не дата составления текста, а дата переписки рукописи; сам текст по языковым особенностям я бы отнес эдак куда-то к первой половине 14 в. Вообще-то этот трактат, как заявлено в его вводной части, - это сокращенный перевод некоего существовавшего раньше арабского сочинения, которое указанный Темур-бек потребовал переложить на тюркский, мотивируя это необходимостью, "чтобы тюркские моджахеды тоже могли получить от него пользу". Однако что за арабское сочинение лежит в основе - х/з, ибо хотя современные исследователи источники и называют, но почему-то каждый из них называет по-разному.
Опубликовано 18 Декабрь 2009 - 22:43
Опубликовано 19 Декабрь 2009 - 23:40
Да, этот. Насколько понимаю, диссертация, с которой скан, была позднее опубликована в виде книги (Öztopçu K. Munyatu'l-Ghuzat, A 14th Century Mamluk-Kipchak Military Treatise. Cambridge, 1989.)
Опубликовано 16 Февраль 2010 - 01:27
Опубликовано 26 Февраль 2010 - 21:29
В интернете, насколько я знаю, нет. Русского перевода не существует в природе.Здравствуите
У мения вапрос-Можна ли наити в интернете (у нас токого не купиш) трактат Ат-Тарсуси, 2-й половини 12 в.
Харашо эсли на русскам(эст ли перевод), или на известам инастранам язике. Заранее спасибо !!!
Опубликовано 15 Июль 2010 - 20:30
Опубликовано 16 Июль 2010 - 17:19
Бумажная публикация оригинального арабского текста и французского перевода: CAHEN, Claude. Un traite d'Armurerie compose pour Saladin // Bulletin d'Etudes Orientales, Tome XII, Beurouth, 1947-1948, p. 103-163.
Изменено: Daraka, 16 Июль 2010 - 17:50
Опубликовано 16 Июль 2010 - 17:50
Опубликовано 16 Июль 2010 - 18:07
Его текст у меня есть в электронном виде, но только по-арабски без перевода и комментариев. Если интересно, могу прислать.
Изменено: Daraka, 16 Июль 2010 - 18:09
Опубликовано 16 Июль 2010 - 20:14
Я не понимаю, как там у него между правым стремянным ремнём и бедром копьё зажимается и почему в одном ряду с дичью и врагами перечислены арабы, но в правильности перевода уверен. Никаких лингвистических двусмысленностей там нет.Второй способ таков, что если ты захочешь скакать на лошади и пускать стрелы во врага, или в дичь, или в арабов, тебе нужно, когда будешь скакать на лошади, закрепить копьё между правым стремянным ремнём и бедром, то есть между правым стремянным ремнём и бедром ты сунешь копьё остриём вверх, и зажмёшь его, и пропустишь копьё над своей правой подмышкой. Остриё копья окажется позади тебя, и обе твои руки будут свободными. Затем, если пожелаешь, скачи на коне галопом и пускай стрелы — ты сделаешь всё, что захочешь. Это способ Бахрама Гура, который был султаном Аджема и хорошим стрелком из лука.
Опубликовано 19 Июль 2010 - 23:26
Изменено: Daraka, 19 Июль 2010 - 23:33
Опубликовано 27 Июль 2010 - 21:48
Опубликовано 02 Август 2010 - 23:59
Изменено: ulysses, 02 Август 2010 - 23:59
Опубликовано 03 Сентябрь 2010 - 16:03
Попробовал сегодня на практике рекомендацию по зажиму копья бедром/коленом. Правда, было не копье, а всего лишь хлыстик, но разница непринципиальна.
Изменено: Daraka, 03 Сентябрь 2010 - 16:06
Опубликовано 14 Ноябрь 2011 - 14:20
0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых