Изготовление доспехов в Древней Руси
#21
Опубликовано 15 Ноябрь 2009 - 16:03
Не подскажите, есть ли перевод этой поэмы на русский, и если да - то выходные данные.
Возвращаясь к теме изготовления - если говорить о кольчугах, то для их изготовления нужны волочильня, клеши, молотки, пробойники. Все это есть, например, в Новгороде и никаких предпосылок, с моей точки зрения, считать кольчуги (и кольчужные кольца), например, 12 века сплошь импортными нет.
#22
Опубликовано 15 Ноябрь 2009 - 16:18
Увы, нет. Мы совместными усилиями разбирали французский вариант, выложенный на Галлике:Не подскажите, есть ли перевод этой поэмы на русский, и если да - то выходные данные
http://gallica.bnf.f...f393.pagination. Обсуждаемый фрагмент - стр. 393, строка 1547: "Но прочен обер был, что сделан в России" (герой крушит всё вокруг) ...
Из такого рода поэм, кроме Песни о Роланде, Нибелунгенлид и "Эль кантар дель мио Сид", по-моему только цикл о Гийоме Оранжском был частично переведен на русский, да "Парцифаль". Данные этих изданий нужно? А то у меня оба есть...
Кстати, в Нибелунгенлид упоминаются печенеги, "бойцы из киевской земли" (гоняющиеся за печенегами прямо в лагере, что интересно), русы и поляки в армии Этцеля...
Изменено: fra Raimond, 15 Ноябрь 2009 - 16:47
ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
(Ioh. 3:16)
***
"Там надо читать."
© С. В. Уколов про www.13c.ru
#23
Опубликовано 15 Ноябрь 2009 - 16:23
Увы, нет. Мы совместными усилиями разбирали французский вариант, выложенный на Галлике:
http://gallica.bnf.f...876s.pagination
Из такого рода поэм 12 века по-моему только цикл о Гийоме Оранжском был частично переведен на русский, да "Парцифаль". Данные этих изданий нужно? А то у меня оба есть...
Может стоит результат этих усилий опубликовать или выложить на правах публикации на какой нибудь электронный ресурс?
Буду благодарен за данные изданий "Парцифаля" и цикла о Гийоме Оранжском.
<<"Но прочен обер был, что сделан в России"
У Б.А Колчина указано, что в поэме упоминается "кольчуга, сделанная в России", у АНК - «добрая кольчуга, сделанная на Руси».
#24
Опубликовано 15 Ноябрь 2009 - 16:42
Да все времени нет, оформить как статью на нашем 13с... К тому же там несколько участников, перводилсь только очнь некотоые фрагменты, обсуждаемый перевел Макс Нечитайлов. В оригинале использован термин "hauberg", который на мой взгляд правильно передавать именно транскрипцией, это полнее отражает сущность сего кольчужного доспеха. Обычно же переводят просто как "кольчуга".Может стоит результат этих усилий опубликовать или выложить на правах публикации на какой нибудь электронный ресурс?
Буду благодарен за данные изданий "Парцифаля" и цикла о Гийоме Оранжском.
Данные - пожалуйста:
Песни о Гийоме Оранжском. М., "Наука", 1985 (серия "Литературные памятники" АН СССР)
Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль. М., "Русский путь", 2004
Изменено: fra Raimond, 15 Ноябрь 2009 - 16:47
ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
(Ioh. 3:16)
***
"Там надо читать."
© С. В. Уколов про www.13c.ru
#25
Опубликовано 15 Ноябрь 2009 - 16:57
В оригинале использован термин "hauberg", который на мой взгляд правильно передавать именно транскрипцией, это полнее отражает сущность сего кольчужного доспеха. Обычно же переводят просто как "кольчуга".
"Обер" конструктивно отличается от кольчуги?
#26
Опубликовано 15 Ноябрь 2009 - 19:47
Длинные рукава + приплетенные варежки и капюшон"Обер" конструктивно отличается от кольчуги?
#27
Опубликовано 15 Ноябрь 2009 - 19:55
Вы уверены, что во всех случаях, когда в западноевропейских источниках употребляется термин "hauberg", речь идет о кольчуге с длинными рукавами, с капюшоном и варежками?
#28
Опубликовано 15 Ноябрь 2009 - 20:09
#29
Опубликовано 15 Ноябрь 2009 - 20:11
#30
Опубликовано 15 Ноябрь 2009 - 20:15
#31
Опубликовано 15 Ноябрь 2009 - 20:38
Изменено: fra Raimond, 15 Ноябрь 2009 - 20:39
ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
(Ioh. 3:16)
***
"Там надо читать."
© С. В. Уколов про www.13c.ru
#32
Опубликовано 15 Ноябрь 2009 - 20:59
Есть данные когда появляется этот термин в ЗЕ?
В англ. Википедии нашел такую инфу "The word hauberk is derived from an old German word Halsberge, which originally described a small piece of mail that protects the throat and the neck (the 'Hals')". К сожалению не указано, к какому времени относится этот термин.
#33
Опубликовано 15 Ноябрь 2009 - 21:49
Почему? Это длиннорукавная кольчуга с длинным подолом, в 13 веке - практически всегда с приплетенными рукавицами и капюшоном.однозначного определения, что представлял из себя "обер", дать нельзя
Если я правильно помню, в 11 или в самом начале 12 века.Есть данные когда появляется этот термин в ЗЕ?
Во всяком случае, если навскидку, уже Сугерий весьма уверенно использует этот термин, хотя это может быть и привет от переводчика, пользовавшейся при переводе латинского варианта французским.
Не верьте Википедии..."The word hauberk is derived from an old German word Halsberge, which originally described a small piece of mail that protects the throat and the neck (the 'Hals')"
Изменено: fra Raimond, 15 Ноябрь 2009 - 22:24
ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
(Ioh. 3:16)
***
"Там надо читать."
© С. В. Уколов про www.13c.ru
#34
Опубликовано 15 Ноябрь 2009 - 23:27
Что касается нереальности, мифичности, упоминаемых в средневековой литературе предметов, тут не все просто. Для автора реальность и вымысел сосуществуют, преплетены в единое целое, отделить фантазию от фактов очень сложно даже супер специалистам по эпохе. Для средневеквого писателя, псоглавцы, живущие в странах Гога и Магога были также реальны, как готический собор в его родном городе. Короче кольчуги из Руси могли и быть на самом деле, а могли быть вымыслом
#35
Опубликовано 15 Ноябрь 2009 - 23:29
Хорошо, т/е/ термин "обер" не мог применяться к кольчугам с короткими рукавами и подолом?
И термин появляется и исчезает одновременно с появлением и исчезновением кольчуги с длинным подолом и длинными рукавами?
Про "неоднозначность" и "разную комплектацию" имелось в виду, что "обер" это и просто кольчуга с дл. рукавами и подолом и кольчуга с варежками и капюшоном и кольчуга вкупе с кольчужной защитой ног и просто кольчужный капюшон (Взято из словаря ТФ)
По поводу Википедии - наиболее верный способ - самому разобраться кому верить, а кому нет. В данный момент, разбираясь с возникновением термина "обер", стараюсь собрать разные точки зрения.
Ни на ТФ, ни в Викепедии, к сожалению, не принято давать ссылки на источник своих знаний...
#36
Опубликовано 15 Ноябрь 2009 - 23:46
#37
Опубликовано 15 Ноябрь 2009 - 23:53
Жизнь - это когда ты рад тому, что ты устал.
Мои работы https://vk.com/album16639848_96192051
#38
Опубликовано 16 Ноябрь 2009 - 00:03
Вещи, паянные латунью, на территории Древней Руси встречаются - это и предметы вооружения и бытовые предметы (например замки).
#39
Опубликовано 16 Ноябрь 2009 - 00:46
А Бог его знает, с терминами был страшный бардак. Вероятнее всего, скорее не мог.Хорошо, т/е/ термин "обер" не мог применяться к кольчугам с короткими рукавами и подолом?
Видимо, да, только следует учесть, что длиннорукавные кольчуги использовались века до 16го включительно.И термин появляется и исчезает одновременно с появлением и исчезновением кольчуги с длинным подолом и длинными рукавами?
Кстати, никогда не встречал в источниках применения термина "hauberg" или аналогичных к кольчужным капюшонам. Это точно не измышления 19 века?
Видимо, оттуда и растет такая осведомленность о делах русских, пусть и отрывочная.У французов, во второй половине 11 века не то что кольчуги, у них королева была из Руси. =)
Вот хотел спросить. Некие русские записки 16 века говорят о "кольчугах, которые мы привозим из Черкесии". А есть какие-то данные - например, генуэзские или ливонские счета или торговые записи - говорящие об экспорте оружия и доспехов с Руси или наоборот, об импорте хотя бы сырья для оных? Известно, что документов, по крайней мере, веков 14-15, сохранилось в достаточном количестве, кто-то их исследовал на предмет именно оружейно-доспешных дел?
А то апелляции к художественным текстам - это весело и интересно, но к реальности эти сведения имеют на мой взгляд довольно опосредованное отношение...
Изменено: fra Raimond, 16 Ноябрь 2009 - 00:47
ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
(Ioh. 3:16)
***
"Там надо читать."
© С. В. Уколов про www.13c.ru
#40
Опубликовано 16 Ноябрь 2009 - 01:35
А точно не конца XX ?Кстати, никогда не встречал в источниках применения термина "hauberg" или аналогичных к кольчужным капюшонам. Это точно не измышления 19 века?
0 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых