Additament или дополнение.Первым абзацем идет краткое вступление, гласящее, что автор нарочно распределил порядок рецептов так, чтобы польские кушанья шли первыми и привлекали внимание читающих. Это сделано в целях промоутинга национальной кухни и во избежание излишнего увлечения иностранными рецептами.
Литературный перевод, к сожалению, привести нет никакой возможности из-за отвратительного качества скана.
Potas* румяный.* этимология термина не ясна, хотя, предполагаю, что это от французского potes - друзья, что соответствует ситуации
Возьми kure (этимология в процессе выяснения)
говяжью, тялячьей лопатки kure** или хорошо подготовленного каплуна, лопатку скопа, спинную часть свинины (использован термин grzbiet без указания на категорию мяса).
Все это не замачивай, положи в большой горшок (дословно: положи так, чтобы мясо лежало свободно),
положи пучок петрушки, залей бульоном из каплуна, накрой крышкой и как следует утуши.** kure - на мой взгляд, здесь либо опечатка, которых в этой книге не одна и не две, либо это какая-то местечковая форма слова, потому что в словарях 19 века я ее уже не нашла. Логически рассуждая, это может быть "gure" - верхняя часть лопатки, или "kurc - kark" - шейная часть.
Изменено: human, 19 Февраль 2011 - 20:02