В целом, я более менее дозрела к описанию размышлений о спорных терминах.
brunelle\bronelle\brunel\brunela
dachtelle
Брюнелли - это южные крупные сливы, которые в польские земли импортировались уже в виде сухофрукта.
С дахтеллями сложнее. Daktelowo drzewo - это пальма (слов. лексики 18 века). Таким образом, необходимо составить список "подозреваемых" фруктов.
potas\potaz - блюдо романского происхождения, отмечено на территории Польши вплоть до 19 века. Атрибутируется как: wywar z mięsa lub warzyw.
Современными словарями может переводиться как "бульон". Это однозначно некорректный перевод. Тот же Чэрнецки дает рецепт бульона (rosól polski) в самом начале книги. Кроме того, потас - это явно мясное ассорти (судя по правилам сервировки) и по использованию термина "бульон" в рецептах potasa. Возможно, к кушанью подавался и бульон, в котором варилось мясо, но автор об этом умалчивает.
Интересно, что применительно к рыбе, использование термина rosól, я еще не встречала...
Теперь о масле.
Во-первых, в русском языке масло может быть:
- свежим,
- соленым \ не соленым (сладкосливочное),
- топленым (в смысле аналог гхи, содержание жира больше 95%),
- растопленным (т.е. переведенным в жидкое состояние),
- выбитым \ взбитым \ растертым - когда мягкое масло толкут или растирают для удаления лишней жидкости, что повышает жирность и вкусовые качества масла)
- холодным (иногда его и на кусочки резать надо)
на этом пока остановимся...
применительно к информации о старопольской лексике, я бы термины касающиеся масла, подразделила следующим образом:
młode \ nowe \ świeże \ niesolone \ niesłone - согласно словарей, переводится как несоленое масло, а в отношение времен отсутствия холодильников, это масло можно было есть только свежим. В противном случае оно может прогоркнуть. Во избежание порчи продукта в пахтание добавляли соль. Такое масло дольше хранилось.
масло topione \ roz-topione \ prze-topione \ s-topione \ - это масло растопленное, но судя по всему, не кипящее.
масло tretowane - тут есть два варианта... Первый от глагола tretowac - жарить в горячем жире, т.е. возможно это разогретое для обжарки\жарки масло.
Термин фритюр в то время еще не отпочковался, поэтому просто указывается количество жира.
Второй вариант базируется на этнографии: przetratować masło - w wodzie czystej przepłókać - масло растирается (толчется) и промывается холодной водой. Так вымывается часть соли и удаляются остатки воды, оставшиеся в масле после взбивания, повышается жирность продукта. Более того, мне кажется, что именно отсюда растут ноги у нашего плоканего масла.
В этом случае, масло трэтованэ и плокане, получаются синонимами. Однако, в пятом рецепте аддитаментов к первому разделу, эти два термина противопоставлены друг другу. Там предлагается взять масла плоканэго, НЕ трэтованэго и жарить на нем.
Так что не исключено использование термина в обоих смыслах.
Изменено: human, 10 Сентябрь 2011 - 20:44