Перейти к содержимому


Фото
- - - - -

Адаб ал-харб ва-ш-шуджаат

источниковедение военное дело

  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
Нет ответов

#1 xenophon

xenophon
  • Горожанин
  • 262 Сообщений:

Опубликовано 06 Ноябрь 2014 - 22:58

Кто в теме, знает, что это персидский военный трактат начала 13 в. Единственный, между прочим, среди средневековых мусульманских военных трактатов, переведенный на русский (и доступный в интернете). Нашел я персидский оригинал и стал сравнивать с русским переводом. NB: русский перевод выполнен по изданной А. Заянчковским в факсимиле рукописи из Британского музея, а доступный мне персидский текст - это критическое издание по трем рукописям, хранящимся в Иране. Так что где-то вероятны разночтения уже на уровне рукописей.

 

 

Вот небольшой отрывок из доступного русского перевода:

 


 

Рассказ. Говорят, что только из-за одной стрелы эмиры Тугралбек и Джагрибек потерпели поражение и бежали в Хорасан. А дело было так. Возле Бухары есть селение Хорметан. И это селение стрелков. Гуридам пришлось воевать за него. Был там устад Абдул Самад Камангар, мастерски стрелявший. Гуриды победили, приблизились к воротам селения, хотели открыть их и ограбить местных жителей. Был [среди них] некий туркмен, одетый в кольчугу. Он снял дверь какого-то сада и сделал ее щитом. Туграл и Джагри стояли рядом с ним. [Абдул Самад Камангар] выстрелил. [158] Пронзив дверь, стрела попала в грудь кольчугоносца и вышла из спины. Туркмен упал, а Туграл и Джагри убежали. Джагри сказал:

- Если кто-нибудь доставит ко мне этого стрелка живым или мертвым, тому я дам двадцать тысяч диремов.

Ходжа Имам Шумани говорит:

- Я спросил того устада об этом случае. [Абдул Самад Камангар] сказал:

- В той двери было отверстие. Солнце находилось за спиной туркмена и светило в эту щель. Я, метко выстрелив, попал в отверстие [и через него] прямо в того человека. А они подумали, будто моя стрела прошила дверь кольчугу и человека. Это и повергло всех в страх.

 

А вот какой перевод у меня получился по персидскому оригиналу:

 

 

Рассказ эмира Тугралбека и Чагрибека. Они говорили: «Одна стрела стала причиной того, что мы потерпели поражение в Хорасане». И это случилось так, что около Бухары есть селение, которое называют Хурамтин. И это селение, из него происходят лучники. Гуззы (огузы) напали на это селение. Был один устад (мастер) стрельбы из лука, которого звали Абдулсамад Камангар. Гуззы одержали победу. Подошли близко к воротам сада и собирались заняться грабежом. Какой-то туркмен, одетый в кольчугу, оторвал садовую дверь и [использовал её, как] щит, а эмир Туграл и Чагри стояли за ним. Абдулсамад выстрелил. Стрела прошла через ту дверь, попала в надетую кольчугу, вошла в грудь и вышла из спины. Так попала стрела из лука. Туграл и Чагри спаслись бегством. Чагри сказал: «Любому, кто доставит его ко мне живым или мёртвым, я дам двадцать тысяч диремов». Ходжа имам Шумани рассказывал, что спрашивал этого устада про тот случай, и он сказал: «В той двери была дыра. Через ту дыру солнце светило на спину туркмена. Я выстрелил точно, пустил стрелу в дыру, и она попал в человека. Они подумали, что я пробил стрелой и дверь, и человека. Их страх и ужас были из-за этого.»

 

 

Разница между двумя переводами где-то чисто стилистическая, а где-то (например, имя Чагри/Джагри), скорее всего, объясняется разными написаниями в рукописях (арабское ч отличается от дж только лишними точками). Но вот превращение огузов-гуззов в гуридов и кое-какие более мелкие смысловые расхождения, похоже, на совести авторов русского перевода (особенно в свете того, что эмир Тугралбек - это ни кто иной, как основатель Сельджукского государства Рукн ад-Дунья ва-д-Дин Туграл, а сельджуки - это огузы). Боюсь, что в оружиеведческой части ошибки могут быть еще значительнее.


  • elena balashova это нравится





Также с меткой «источниковедение, военное дело»

0 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых